Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11169/914
Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorPíndaroes
dc.contributor.editorEstienne, Henri (1531-1598), impresores
dc.coverage.spatialSuiza - Ginebraes
dc.date.accessioned2013-02-05T09:13:13Zes
dc.date.available2013-02-05T09:13:13Zes
dc.date.issued1566es
dc.identifier.otherhttp://skos.um.es/floridablanca/1405*Píndaroes
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11169/914es
dc.descriptionLocalización: S-B-1124es
dc.description"En 1566, es decir unos 50 años después de la aparición en 1513 de la editio princeps de Píndaro de Aldo Manucio en Venecia, publicó Henricus Stephanus, al parecer en la ciudad de Ginebra – no aparece citada ciudad alguna – esta segunda edición griega, en dos volúmenes, con traducción latina de los Epinicios de Pindaro y poemas de ocho líricos griegos citados por su nombre y algunas de otros poetas, con el título de Pindari Olimpia, Pythica, Nemea, Isthmia. Caeterorum octo Lyricorum carmina, Alcaei, Sapphus, Stesichori, Ibyci, Anacreontis, Bacchylidis, Alcmanis. Nonnulla etiam aliorum. Editio II graecolatina H Steph. recognitione quorumdam interpretationis locorum et accessione lyricorum carminum locupletata. Se recoge también en esta edición la dedicatoria de la primera edición de 1560 al amigo y defensor de Lutero, Felipe Melanchton, profesor de griego de la universidad de Wittenberg y del que dice haber recibido varias cartas, cuyo contenido alaba y en las que, al parecer, lo animaba a llevar a buen término su Thesaurus linguae graecae. Henri Estienne le comunica que ha hecho una edición de Diodoro Sículo y que pronto hará la de Jenofonte, tras esta de Píndaro, a quien llama príncipe de los poetas líricos y cuyo arte tiene en la máxima estima. Alaba igualmente una traducción de Píndaro realizada por Melanchton, que perseguía, sobre todo, la fidelidad al texto original, por lo que se disculpa por iniciar una nueva traducción del gran poeta tebano, ya que sólo persigue el agradecimiento de los principiantes en la lengua griega. Termina pidiéndole que reciba este pequeño presente, cuya primera edición data de las calendas de abril de 1560, en el que ha añadido poemas de ocho poetas líricos. También, como es habitual entre los estudiosos de Píndaro, cita completa la Oda II del libro IV de los Carmina de Horacio, que comienza Pindarum quisquis studet aemulari, en la que el gran poeta latino, en estrofas sáficas, canta las dificultades con que se encuentra el posible imitador del poeta tebano. Llena igualmente la página siguiente a esta dedicatoria con seis dísticos elegíacos, dedicados a Píndaro con alabanzas a su arte poético, compuestos por los poetas helenísticos Antípatro, cinco, y Leónidas, uno. Editada en dos tomos, como se nos dice en la primera página, donde se encuentra también una dedicatoria: Ad usum Joannis Pascual ac Colomer, sólo tenemos aquí el tomo I que recoge los Epinicios de Píndaro, un breve estudio sobre estrofas, antístrofas y epodos, así como tres vidas de Píndaro, transmitidas por los escolios, por la Suda y ex Lilii Greg. Gyraldi dialogo IX De poetarum historia. Encabezando el texto griego de los poemas, Olímpicas, Píticas, etc. - por cierto, como puede comprobarse, en una hermosa caligrafía griega -, se pone el número del poema y el nombre completo o la abreviatura para estrofa, antístrofa y epodo, algo que se repite, indicando el número de κῶλα, al principio de cada uno de estas partes de la estructura del poema, circunstancia que es señalada en la traducción latina con sólo un *. Al comparar esta edición de Píndaro con una moderna, la de B. Snell-H. Maehler, en la editorial alemana Teubner, constatamos que el número de κῶλα, en que aparece dividido el poema, es prácticamente igual, en una de sus numeraciones. A modo de prueba, hemos comparado también el texto ofrecido por Henri Estienne con el editado por B. Snell- H. Maehler en dos epinicios, la Olímpica V y la Pítica VII, y el resultado ha sido muy satisfactorio: sólo en contadas ocasiones hemos hallado algún cambio o falta de acentos y espíritus en el editor parisino, mientras que el texto es el mismo, con pequeñas variantes, que la edición alemana recoge en su aparato crítico. Formalmente, nos ha extrañado el cambio en la paginación, con vueltas atrás y adelante, a partir de la página 546, correspondiente al final de la Ístmica VIII, que salta a la página 563. A partir de aquí nos encontramos con irregularidades en el número que le correspondería a las páginas que siguen". Comentario escrito por José García López. Universidad de Murciaes
dc.description.sponsorshipFundación Séneca http://interclassica.um.es/biblioteca_digital_seneca/siglo_xvi/pindaro_olimpicas_piticas_nemeas_istmicases
dc.languagelatínes
dc.publisher[s. l.] : Excudebat Hern. Stephanus, 1566es
dc.titlePindari Olympia, Pythia, Nemea, Isthimia : Caeterorum octo Lyricorum carmina....es
dc.titleOlympia, Pythia, Nemea, Isthimiaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookes
europeana.objecthttps://bibliotecafloridablanca.um.es/thumbnails/914.jpges
Aparece en las colecciones:Siglo XVI

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
S-B-01124.pdf38,05 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de Biblioteca Digital Floridablanca están libres de derechos, por lo que la licencia de los mismos se describe como CC BY 4.0. Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.