Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11169/911
Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorPausaniases
dc.contributor.editorHéritiers de Jacques Giuntaes
dc.contributor.editorFaure, Jacqueses
dc.coverage.spatialGreciaes
dc.date.accessioned2013-02-05T09:13:06Zes
dc.date.available2013-02-05T09:13:06Zes
dc.date.issued1558es
dc.identifier.otherhttp://skos.um.es/floridablanca/1404*Pausaniases
dc.identifier.otherhttp://skos.um.es/floridablanca/1655*Descripción y viajeses
dc.identifier.otherhttp://skos.um.es/floridablanca/1868*Greciaes
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11169/911es
dc.descriptionS-B-1122es
dc.description"Rómulo Amasaeo nació en la ciudad italiana de Udine en 1489. Integrante de una familia de maestros y profesores, enseñó griego en la universidad de dicha ciudad entre 1524 y 1531; sus conocimientos vastos del griego le llevaron a traducir al latín la Anábasis de Jenofonte, publicada en 1523 y vuelta a editar en 1533. Además de ello, gozó de cierto predicamento como orador; así, son famosos algunos discursos suyos, entre los que cabe destacar uno pronunciado en Bolonia en 1529 ante Carlos V, titulado De lingua Latinae usu retinendo; en él, se mostraba ferviente defensor del uso cotidiano del latín frente a las lenguas vernáculas, que, a su juicio, debían ser habituales en el trato con los campesinos, con los mercaderes y con la plebe en general. Desempeñó distintas labores diplomáticas para los papas Pablo III y Julio III. Murió en Roma, en 1552, siendo sufragado los costes de su funeral por el último papa citado. En este ejemplar, Rómulo Amasaeo traduce al latín la Descripción de Grecia del autor griego Pausanias, quien vivió en el siglo II d.C. y fue autor de una obra dividida en diez libros, catalogada como literatura periegética; a lo largo de ella, se describen los aspectos más significativos para el autor de distintos lugares de la geografía antigua: el Ática, la Grecia mediterránea y el Peloponeso. Hay informaciones de distinta naturaleza, como las esperables descripciones de ciudades y monumentos, pero, además, se apuntan datos sobre historia, mitología, templos, esculturas, etc. La traducción de Amasaeo se encuentra en dos volúmenes; el primero consta de 899 páginas y, en él, se traducen los cinco primeros libros; lo cierran dos índices de los topónimos y los hechos más relevantes; en el segundo tomo, integrado por 707 páginas, pueden leerse los últimos cinco libros y, como en el primero, la traducción se cierra con un índide muy exhaustivo". Comentario escrito por Miguel E. Pérez Molina. Universidad de Murcia  es
dc.description.sponsorshipFundación Séneca http://interclassica.um.es/biblioteca_digital_seneca/siglo_xvi/decem_regionum_veteris_greciae_descriptioes
dc.languagelaes
dc.publisherLugduni : Apud haeredes Iacobi Juntae : excudebat Iacobus Foruses
dc.subjectDescripción y viajeses
dc.titlePausaniae Decem Regionum Veteris Graeciae Descriptio...es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookes
europeana.objecthttps://bibliotecafloridablanca.um.es/thumbnails/911.jpges
Aparece en las colecciones:Siglo XVI

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
S-B-01122_001.pdf44,06 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
S-B-01122_002.pdf41,57 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de Biblioteca Digital Floridablanca están libres de derechos, por lo que la licencia de los mismos se describe como CC BY 4.0. Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.